Москва – как много в этом слове…

Редакция “Імпєрскіх вєдомостєй” совершенно не разделяет агресивные коннотации вешеприведенной иллюстрации и текста песни.
Ибо в отличие от художников и исполнителей, редакция “Імпєрскіх вєдомостєй” прекрасно знает, что слово Москва – это кирилизированое Петром Первым написание французского слова “Mosque”. В свое время, стремившаяся в Европу росийская элита очень полюбляла “французский манер”,  и как утверждает граф Толстой в своем романе “Война і мірЪ”, французский язык знала намного лучше, чем диалект украинской мовы, под брэндом “русский язык”.
Та вот, слово Mosque,  как французского так и с англиского языков переводится гуглом на русский язык  как “мечеть”. А в википедии Mosque расшифровывается как “место поклонения для последователей ислама”:


кроме того  на запрос Mosque Гугл совершенно однозначно выдает фотографии замечательнейших мечетей мира:


Поэтому редакция “Імпєрскіх вєдомостєй” прекрасно знает, Москва – это всего-лишь “место молитвы братьев мусульман”, проживающих на просторах полицентрической и толерантной украинской империи.

Коментарі

Коментування вимкнено до “Москва – как много в этом слове…”

Trackback-и

Подивіться, що інші пишуть про цей запис...